Thursday, January 31, 2013

Christians protest replace Father with Allah in Bible

A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words "Father" and "Son" from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for "producing Bibles that remove "Father," "Son" and "Son of God" because these terms are offensive to Muslims."

Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations' leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations "have failed to persuade these agencies to retain "Father" and "Son" in the text of all their translations."

Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition.

The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:

First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses an Arabic equivalent of "Lord" instead of "Father" and "Messiah" instead of "Son."

Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of Christ , an Arabic translation which removes "Father" in reference to God and replaces it with "Allah," and removes or redefines "Son." For example, the verse which Christians use to justify going all over the world to make disciples, thus fulfilling the Great Commission (Matthew 28:19) reads, "Cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit" instead of "baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit."

Rev. Bassam Madany, an Arab American who runs Middle East Resources, terms these organization's efforts as "a western imperialistic attempt that's inspired by cultural anthropology, and not by biblical theology."

Third, Frontiers and SIL have produced a new Turkish translation of the Gospel of Matthew that uses Turkish equivalents of "guardian" for "Father" and "representative" or "proxy" for "Son." To Turkish church leader Rev. Fikret Böcek, "This translation is 'an all-American idea' with absolutely no respect for the 'sacredness' of Scripture, or even of the growing Turkish church."

SIL has issued a public response stating "all personnel subscribe to a statement of faith which affirms the Trinity, Christ's deity, and the inspiration of Scripture." However, in the same statement, which is similar to Wycliffe's, it claims "word-for-word translation of these titles would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relationships with Mary) [sic]," thus justifying substituting "Father" and "Son" in new translations. Calls and emails to Wycliffe and SIL to clarify their positions were not returned. Frontiers responded to calls with articles that critics have already dismissed as skirting omissions of "Father" and "Son" in new Bible translations.

Yahoo News

While the Christians in a Christian majority country protest, the Christians minority and some stupid political Muslims in Malaysia wants to use it ...

Hopefully, they are not stupid and [pronounce the syahadah. 


  • Anonymous says:
    January 31, 2013 at 9:21:00 AM GMT+8

    This is a bullet to Tommy Thomas to sue Yahoo for trying to water down gigantic effort by the Malaysia Evil of Trinity to Allahised Christisnity in Malaysia.


  • Kutip says:
    January 31, 2013 at 9:30:00 AM GMT+8

    Dear Writer,

    Think about this. There's always Pros and Cons in everything we do.In this case, why the Christians outside protest? Because they can see, if they translate to "Allah", "Messiah" and "Holy Spirit" (Malaikat??), indirectly they agreed with Islamic concept of God and erase further the clarity of trinity (3-Gods) in Bible. You see? This is an advantage for Muslims to further pursue the dakwah to Christians because the islamic concept becomes clearer, in Al-Quran and supported by Bible.

    I don't know how they are going to translate Bible in Malay but this might help Muslim to get closer to Islam, and Christrian to understand the real concept of God that have been hidden inside Bible (by a horrible translations from Hebrew language, the original Bible (or Injil in Islam) language to English for thousands of years).

    Think about it.

  • Anonymous says:
    January 31, 2013 at 12:02:00 PM GMT+8

    Dear Kutip,

    Are you suggesting that after your claimed horrible translation from Hebrew (into English I presume), and another translation (horrible or otherwise) into Malay, all will be well by substituting one word?


  • Anonymous says:
    January 31, 2013 at 12:14:00 PM GMT+8

    KUTIP Sir,
    So you thought that Bible is MERELY a 'horrible translation' from Hebrew to English? The problem started with THE THOUGHT of spreading Christianity to Greco-Roman Polytheistic believers in those days. The bible was 'adjusted'(to an extreme 'corrupted') and translated so that it is easily spread and widely accepted by those people(now that seemed to be a good and easy way/method ...ehh... compared to the laborious ways of 'convincing' those masses in believing what was really written in Injil). The English Bible only came into light later on based on these 'adjusted' sources(where did you get the idea that it was translated from Hebrew?)
    So 'correcting' the belief from a 'tainted' source by a mere inclusion of Allah and other so what translations? The CONS outweigh and undermine the Pros...and Sir, you are treading on dangerous grounds...... Religions and the holy books are never just 'a thought'.... embraced them and then you'll know where they'll lead you to.
    I have my belief and I believe in Islam. Whatever belief and thought thus far that you have sir....sell it somewhere else...



Link2Me WeLinkBk (254)